您现在的位置是:基础入门

日语谢谢“ありがとう”和“すみません”的区

[db:作者]2019-09-23日语基础人已围观

简介[db:摘要]

  日语自学教程网日语网为大家带来日语谢谢“ありがとう”和“すみません”的区别一文,希望对大家的日语有所帮助。

  了解过日本的朋友都知道日本人在对上司表示感谢的时候一般说“(どうも)ありがとうございます(ました)”,而对下级或者普通朋友一般说“(どうも)ありがとう”,另外还会经常用“すみません”,“(どうも)すいません”来表示对对方的感谢。那么这这两种表达感谢的方式有什么区别呢?什么场合用“ありがとう”,什么场合用“すみません”呢?

  说“ありがとう”和“すみません”时候的不同的心理状态

  假设说话者是A,听者是B。说话者A向听者B表示感谢是由于A从B的行为中得到了某种好处,在心理上产生了感激之情。相反A向B表示道歉是由于A本身的行为给B带来了不便或者麻烦,从而在心理上感到过意不去或者内疚。所以日本人一般使用“ありがとう”表示感谢,使用“すみません”表示道歉。但是这种喜悦和内疚的心情是不能截然分开的。如下图所所表示的,两者存在着某种交融。

  所以,“すみません”不仅可以表示道歉,还可以用来表示“喜悦+内疚”的复杂心情,表示对对方的真诚谢意。这是因为日本人在接受对方好意了表示感谢的时候,还会猜想由于自己也给对方增加了负担,甚至增添了麻烦,担心如果不在感谢的同时表示歉意会被视为不礼貌。于是,就用了“すみません”来表示会把对方的好意永远记在心中而不会就此结束。正是在这种复杂的心理情境下,日本人在很多场合会用“すみません”来代替“ありがとう”这种单纯表示感谢的方法。下面看三个例子。

  例

  例1:

  A:これ、落(お)ちましたよ。(拾(ひろ)う)/喂,东西掉了(拾起来)

  B:はい。/哎

  A:(手渡(てわた)す)/(递过去)

  B:あ、どうもすみません。/啊,太感谢了!

  例2:

  A:ちょっとそれとっていただけますか。/对不起,请您把那个东西给我拿来好吗?

  B:はい、どうぞ。/好,给您

  A:どうもすみません。/太感谢您了

  例3:

  A:忘(わす)れましたよ、傘(かさ)。/你忘了带伞了

  B:あ、どうもすみません。/啊,太谢谢你了

很赞哦! ()

无法在这个位置找到:comment.htm

站点信息

  • 微信公众号:扫描二维码,关注我们