您现在的位置是:基础入门

吃瓜群众用日语怎么说?

[db:作者]2019-09-23日语基础人已围观

简介[db:摘要]

  日语自学教程网日语网为大家带来吃瓜群众 用日语怎么说一文,希望对大家的日语有所帮助。

  这年头,越来越多的人选择成为“吃瓜群众”了。

  “吃瓜群众”一词是网络用语,一般指“不发言只围观”的普通网民。人们一般用此词调侃自己,表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。

  手机屏幕前的小伙伴,你现在是不是“吃瓜群众”呢?

  “吃瓜群众”最开始来源于一则新闻报道:记者去采访一位老伯,老伯说,我什么也不知道,当时我在吃西瓜。后来有人就将“不明真相的吃瓜群众”用于形容围观某事物的人。

  随之衍生出了“目睹了整件事件的吃瓜群众”“吃瓜群众早已看清了一切”“吃瓜群众的眼睛是雪亮的”等等流行语。

  从字面上看,“吃瓜群众”可以直译为「スイカを食べる人」,也有的直接说「吃瓜群衆」,对于我们来说理解上没有什么太大的问题。但在意思上,与实际的用法还是有些差别的。

  在日语中,表示围观的群众可以有以下表达方式:「野次馬/起哄者」「一般大衆/一般大众」。

  野次馬根性/好起哄的秉性

  火災の現場に、大勢の野次馬が集まる。/在火灾现场,许多好事群众在围观。

  王さんはいつも一般大衆として人のことを見るだけで、そして自分の笑い話をする。/小王总是以普通大众自居看着他人的事情,然后将其作为自己的笑料。

  近几年,不愿参与到别人的事情之中的“旁观者越来越多”。小编觉得,大概是由于生活节奏的加快,每个人的时间刚好可以用在自己的事情上,所以没有过多的时间和精力用于他人的事情上,只能说生活太无情了(哭)。

  类似的说法还有「当事者でない者たち/旁观者」「責任のない立場/围观者」「無関係の者/毫无关系的人」「傍観者/旁观者」「関係ない人間/没有关系的人」「目撃者/目击者,旁观者」等。

  なんで僕に怒るか、無関係の者だよ。/你为什么对我发火,我只是一个吃瓜群众。

  傍観者として、木村さんの恋愛についてよく知っている。/作为旁观者,我对木村的恋情十分清楚。

  多くの人は責任のない立場で、夫婦けんかを見ている。/许多人都以毫无关系的立场看着夫妇吵架。

很赞哦! ()

无法在这个位置找到:comment.htm

站点信息

  • 微信公众号:扫描二维码,关注我们